10月31日上午,台湾苏正隆教授应邀到访精艺达翻译公司,并为公司译员们做了题为“利用谷歌资源提高翻译的准确度 (Using Google as a Usage Barometer Q & A)”的讲座。
公司总经理韦忠和向公司同仁介绍了苏正隆教授并致欢迎辞。苏正隆教授是台湾知名的翻译学者,台湾翻译学会执行长/前理事长、书林出版公司和龙登出版公司 董事长,台湾国教院双语名词审查委员,同时在台湾师范大学翻译研究所等教授笔译专业。苏教授在笔译、词典编译、出版编译等领域在海峡两岸具有很高知名度, 著作丰富。
苏教授此次讲座主要介绍了利用 Google 对语料进行搜索,以确定英文用语习惯的方法。除了与主题直接相关的内容外,苏教授在演讲中还提及了对待翻译中各种现象的态度,以下几点较具代表性:
权威与偶像崇拜
苏 教授谈及过去技术不发达,大家学习英语主要是通过课本,通常难以验证正误。两岸都存在着英文的语法权威,大陆以许国璋先生为尊,而台湾则以梁实秋先生为 首。但两人的英文实际或多或少都存在错误,出于对权威的尊重或是偶像崇拜的因素,我们常因袭他们的标准,致使谬种流传。而现今技术日益发达,东西方的交流 也日益增多,使我们能够较为容易的确认某一说法的正误,权威也因而破除,即前修未密,后出转精。
文化背景
谈 及文化背景对语言的影响时,苏教授举了“创造奇迹”的例子。他说,在西方,奇迹通常由“造物主”——上帝来创造,因而我们通常无法“create miracle”而只能“(perform, work, accomplish) miracles”。当然,他也提及近年来由于中外交流的增多,“create miracle”这种说法也在逐渐为西方人所接受。我们无疑可以借此管窥语言学习及文化交流中可能存在的障碍,在翻译过程中多加注意,时常查证,从而提高 翻译质量。
非母语者
苏教授谈及一些学者找他修改译文,但是羞于承认。其实这种虚荣心是无必要的,对于非母语者而言,找人润色修改并非是失颜面的事情,能够正视自己是非母语者这一事实,并且不断改进,那么就自然能够取得进步。
学院与实践
谈 及课本学习与实际应用的区别时,苏教授举了他在美国的一个例子。彼时苏教授前去会见一位出版人,在前台时做了一通自我介绍,前台却面露疑色,不愿放他进 去。他见到旁边一位本土人士只说了四个词,前台便将人放了进去。哪四个词呢?“Jack, to meet John.”苏教授从此学了乖,以后便只说三个词:“To meet John.”可见学院研究与实际应用是有所区别的,要学好一门语言,就必须亲身实践,最后方能应用自如。
语法的属性
苏 教授多次提及,语法乃是“后见之明”,是通过实际语料所总结的规律。然而这种规律却又无法涵盖一切,即所谓的“有规律就有例外”。因此想要靠语法来举一反 三,有时候反而事倍功半,碰到例外情况也可能不知所措。苏教授自己所采用的方法是多次记忆实例,通过重复正确用法将错误用法替换掉,刻意久了便自然而然。
讲座过程中,苏教授以其翔实的内容,生动的语言及幽默风趣表达赢得了公司员工们的阵阵掌声和笑声。此次讲座交流既拓展了公司译员们关于搜索引擎在业务上的 应用,亦加深了大家如何把理论与实务相结合运用的领悟,为客户提供更专业灵活的翻译服务支持。公司也将继续不定期为员工们邀请业界专家与学者前来交流培 训,提升员工的业务能力与专业素养。