原文刊登于《中国翻译》期刊2012年第3期
不管我们是否做好准备,2012年已经来临。今年全球经济形势将是严峻的,很多行业都面临着前所未有的困难。以翻译和本地化服务为主的语言服 务行业会怎样呢?语言服务行业将有哪些值得关注的发展趋势呢?通过在语言服务行业多年的实践和观察,结合行业相关研究机构的研究成果,笔者认为在未来几年 内,语言服务行业将有以下十大发展趋势值得我们关注。
一、 语言服务行业的市场整体仍将保持较快速度发展
著名的语言服务行业市场调查公司 Common Sense Advisory (以下简称CSA)的最新调查显示,在连续多年保持了10%以上的年增长率之后, 2010-2011年全球语言服务行业市场总规模的增长率只有7.41%,市场规模达到314.38亿美元(CSA,2011:11-13)。但是,针对 语言服务行业的主要需求或发包行业的调查显示,关键的几个垂直行业都在增加语言服务方面的采购投入。制造业、金融保险和医疗卫生领域共增长了25%。软件 和相关服务领域增长了18%。美国语言服务行业协会(Association of Language Companies, ALC)2011年发布的调查报告显示,接受调查的美国公司营业收入比上年度平均增长12.4% (ALC,2011:15) 。
所以,尽管全球经济形势很严峻,语言服务行业仍将能够保持较快速度发展。CSA预测,到2014年,全球语言服务市场规模将达到389亿美元。
值得一提的是,技术型翻译公司的业务增长率远远超过非技术型的公司。在2012年和未来的几年内,这个趋势仍将持续。
二、语言服务行业的市场需求将发生显著的结构性变化
语言服务行业市场规模增长的同时,市场结构也在发生着显著的变化。以下这些变化值得关注:
1、小语种的市场需求增长:随着全球经济一体化和网络应用的普及,跨国企业对于稀有语种地区的渗透更加卖力,促进了小语种的需求增长。亚洲、非洲等地区一些闻所未闻的民族语言得到了关注,美洲的一些土著语言也复活了。
2、网站和多媒体服务需求增长:网页和多媒体翻译服务的需求增长迅速。网络带宽和多媒体技术的发展,多媒体影音内容呈爆炸式的增长,对翻译和本地化服务产生了巨大的需求。越来越多的公司将提供这方面的服务。
3、全球社交媒体巨大影响:社交媒体的高速发展使得我们快速进入”自媒体”时代,每个人都是内容创造者,这就意味着文字和多媒体信息以爆炸的方式增长。有 研究称,现在每天在互联网上传输的数据量就超过整个19 世纪的总和。内容产业的爆炸式发展对语言服务产生了大量新需求。
4、中文在语言服务市场上的份额将显著增加:随着中国经济的快速发展,中国在世界上的经济文化地位显著增强,中文的地位也越来越高。调查显示,在世界范围 内,中文译员的缺口很大。即使在中国,优秀的中文译员也很紧缺。国内的语言服务供应商经常抱怨:市场上缺乏精通中外二种语言又愿意学习翻译技巧和翻译技术 的人才。很多优秀人才更愿意将外语作为工具进入其他更赚钱的行业。市场上对中文翻译的旺盛需求和中文译员的紧缺将继续保持和并存。
三、语言服务行业将发生更多整合并购
并购是很多行业的常态,语言服务行业也不例外。市场竞争导致并购,并购促进行业的横向和纵向整合。2011年CSA的调查发现,更多的语言服务供应商期待 在短期内进行整合并购。跟2010年相比,受调查的公司中,愿意被收购的公司数量上升了22.97%(CSA,2011:57)。ALC的调查也发 现,26%受调查的公司有意进行收购,其中4.2%的公司在上一年实际完成了一项收购,并准备继续收购(ALC,2011:14)。调查还发现,并购并不 都是大鱼吃小吓,中小公司也会发动并购。
近年来,国外大型公司的并购活动此起彼伏。 SDL、Lionbridge、Merrill、RWS、TransPerfect 和 Welocalize 等,均继续通过并购扩大规模,增强竞争优势,或通过收购,进入新的领域和市场。有一定技术特点或领域优势的公司往往成了并购的热门对象。发展迅速的 TransPerfect 连续并购了Alchemy Catalyst、Astoria Software、Milim、WorldLingo等多家翻译技术供应商和翻译服务企业。Welocalize 近年也通过连续并购Sinometrics、Transware、TechIndex、Localize Technologies 等公司实现了快速扩张,通过收购北京的Transco进入了中国市场。Capita 则收购了英国著名语言服务供应商Applied Language Solutions。这种整合的趋势在未来几年的国际市场还将继续下去。
在国内,2011年11月举行的中国翻译服务产业论坛上,多家国内知名的翻译公司也在酝酿进行并购与整合。一些风投和创投公司也开始在语言服务行业寻找投资机会。可以预见,不久的将来,国内语言服务行业也将迎来并购和整合的潮流。
3月初,海辉软件宣布收购西班牙的Logoscript。海辉集团总部位于大连,去年名列CSA全球50大语言服务商的第20名,年语言服务收入3850 万美元。Logoscript是位于西班牙巴塞罗纳的一家南欧排名前列的语言服务商,2010年软件本地化服务收入563万美元。很多年来,都是美国和欧 洲公司并购中国的公司。现在,终于出现了中国的语言服务商并购欧洲公司。随着欧洲的金融危机持续和一些中国公司快速发展,这样的并购将会继续发生。
四、亚洲语言服务公司开始登上国际舞台
长期以来,无论从语言服务供应商的数量、公司规模,还是市场份额来看,欧洲和北美都占据绝对的优势。2011年CSA的调查显示,从公司数量来看,欧洲公 司占58.07%,北美18.38%,亚洲14.7%;从区域市场规模来看,欧洲占42.07%,北美占49.25%,亚洲仅占7.43%。六年前,全球 排名前20名的公司中一半来自美国和英国,仅仅有一家公司来自日本。在2011年,同样数量的公司来自美国或英国,但有了三家亚洲的公司,二家来自日本, 一家来自中国。如果从前50强的名单来看,则出现了更多的亚洲面孔,日本、中国、新加坡等国的公司达到11家,其中中国上榜的公司有海辉、CSOFT、传 神(CSA, 2011:20-21)。
在中国、马来西亚、印度尼西亚和越南等国家,存在大量的微型翻译公司,绝大多数都只有1到2名员工。中国有关部门提供的数据显示,仅中国就有19000多 家翻译公司,其中北京市就有9000多家语言服务企业(郭晓勇,2010)。调查发现,很多亚洲公司的发展速度超过了市场总体的增长率。近年出现了一批人 数在百人以上、发展迅速的公司。成立于1995年前后的中国最早的一批本地化公司辉软件公司、文思创新公司和博彦科技,经过多年拼搏,业务上从本地化(翻 译和软件测试等)服务开始,最终打开通往软件外包业的大门,获得国际资本青睐,相继在美国纽约和深交所成功上市。这些企业的成功上市,不仅壮大了自身,也 壮大了中国语言服务行业的整体实力。北京的传神科技、新加坡的Verztec等公司近年也获得风险投资青睐,发展迅猛,进入了CSA全球或亚洲排行榜。可 以预见,随着越来越多的亚洲公司成长起来,亚洲公司的市场份额将会显著增加。
五、语言服务行业全球化的倾向越来越明显
全球化是当今世界发展最为突出的特征和趋势之一。全球化不仅表现在经济领域,在社会、文化、教育等领域也都产生了广泛而深刻的影响。语言服务的本质是一种 跨文化的信息传播,所以语言服务行业在全球化的浪潮里也不甘示弱。它的一个显著特点:很多公司的客户遍布世界各地,他们的销售网络和生产机构也遍布世界各 地。一家在欧洲的翻译公司,可能在北美和欧洲都有营运中心,在世界主要国家都有分支机构;一家中国的翻译公司,也可能在北美和欧洲拥有营销网络。例 如,Transperfect 在五大洲拥有70多个分公司,可以24小时不间断地提供服务。这个趋势在未来几年将继续保持。而且,越来越多的中小公司也开始采用全球化的策略。
语言服务行业全球化的另一显著特点是译员资源也开始全球化。网络技术的发展,译员的服务范围无限扩大,可以跨国界、跨时区提供服务,翻译公司在选择译员时 有了更多的人选,优秀译员的服务区域则不再局限于区域市场,服务对象也不再局限于一家或几家公司。译员门户网站Proz.com,社交网站 LinkedIn、Facebook等则将全球译员和语言服务商连接在了一起,促进了资源的全球共享。
六、在线语言服务平台的主导权争夺战日趋激烈
以云存储、海量语料分析和基于互联网的计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,CAT)为代表的一批高新技术的发展将大大加剧国际大公司之间的在线语言服务平台争夺战。
在线语言服务平台,采用云计算方式,将分散的语言服务资源进行集中、组合与分配,通过云到端服务模式满足各类语言应用需求,从而向客户提供在线语言服务。 其中,Lionbridge 控制的 Translation Workspace 是该领域的先行者和佼佼者。Translation Workspace 是新一代云计算系统,它将实时动态的翻译资产(记忆库和术语库等)与核心的翻译记忆技术紧密结合起来,以软件即服务(SaaS),按需付费的形式,向全球 的翻译人员、翻译公司和客户等各方提供。在这个平台上,占用庞大空间的翻译记忆库 (Translation Memory,TM)和术语库(Glossary)数据均存储在云端服务器中,只需通过网页浏览器或轻客户端 [1] 程序即可访问。
在国内,类似的竞争也已经在2011年拉开序幕。据中国译协网站消息,2011年10月26日,元培翻译推出基于云计算的多语言服务平台 (www.yup.cn)。在这个平台上,客户可以自助完成”下单”、”传稿”、”字数统计”、”支付”、”收稿”等翻译服务采购环节。译者则可使用”译 员工场”这一网页版的计算机辅助翻译系统和语料库进行在线翻译。
另一家国内知名的语言服务商传神信息技术有限公司,则于2011年7月推出了云翻译服务平台,于2011年11月推出了”语联网”计划。不论是云翻译服务 平台还是”语联网”,主要目标都是在服务平台上整合产业链的不同环节并实现资源的智能分配和应用。或者说,都是采用云计算技术,将分散的语言服务资源进行 集中、组合与分配,通过云到端服务模式满足各类语言应用的需求。当然,元培或传神各自的平台和方案技术是否成熟还有待实践检验。其他一些技术实力较强的国 内公司也在积极部署自己的在线语言服务平台。
七、机器翻译技术将对语言服务行业的生产方式产生显著影响
基于自然语言规则分析的机器翻译(Machine Translation,MT)技术经历了很多挫折后沉寂多年,近年来却又突然回到了人们的视野。当然这要归功以 Google 翻译为代表的基于统计方法(Statistical)和海量语料分析的新型机器翻译技术有了突飞猛进的发展。IBM和微软等软件巨头对此也投入大量资金进 行研究。
当今网络上可用的信息数量剧增,内容包括营销信息、用户手册和支持信息及用户生成的信息(如博客和微博),而人们用母语 阅读这些海量信息的强烈需求远远超过了人工翻译的速度和负荷。这就给机器翻译的应用带来了极大的可能性和空间。机器翻译在帮助企业创建和管理多语内容,实 现全球化战略方面,以人工翻译难以比拟的速度,大大提高了人类对于海量信息的处理能力,弥补人工翻译在速度和成本方面的不足。
在实际的语言服务实践中,机器翻译已经有了很多成功的案例。机器翻译结合人工翻译可使翻译速度成倍提高,费用大幅节省。微软Microsoft SQL Server 2008,得益于机器翻译的应用,同步发行了11种语言版本,700-900万单词,费用节省到只有原来的6%。Dell、Intel 和 General Motors也都在使用机器翻译系统完成各自产品的本地化。
各大型的语言服务提供商都在尝试如何利用机器翻译技术与自身积累的语料结合,推出低成本、高质量的翻译产品,加快交付的速度。市场上一些流行的计算机辅助 工具已经整合了机器翻译的引擎,如 OmegaT、Wordfast、Google translator toolkit、Atril Déjà-Vu、Star Transit、Across、memoQ。 SDL 还通过收购统计机器翻译领域的先驱 Language Weaver,将机器翻译技术移植到了 SDL 全球信息管理平台和它最新的 Trados 产品中。2011年,Facebook将微软的必应机器翻译加以整合,使其能够提供很多语言的实时在线翻译。由于市场需求巨大,Google的机器翻译引 擎终结了免费服务,其应用程序接口(Application Programming Interface,API)成为了付费项目。
对于语言服务提供商来说,人工辅助机器翻译(Human Assisted Machine Translation,HAMT)成为了必须考虑的选择。领先的语言服务提供商,如西班牙的 Linguaserve,英国的 SDL 和美国的 Lionbridge,都开始在商业服务中使用HAMT。HAMT的工作原理是将待翻译的文本输入到一个翻译程序中,程序基于统计、语言规则和海量的语料 对文本进行翻译。这个过程通常可以完成90%的工作。机器翻译完成后,再由译者调整语序、改进语法,并根据目标读者或市场对语言进行润色。这种模式正在被 越来越多的语言服务提供商和客户所接受。
综上,机器翻译必将对语言服务行业的生产方式产生深远影响。无论怎样,我们都无法回避机器翻译技术浩荡而来的发展大势。如何应对挑战,如何利用机器翻译技术,创造超额利润成了很多语言服务提供商的重要课题。
八、语言服务行业商业模式将不断发生创新和变革
技术的发展和市场需求的变化推动着语言服务行业新商业模式的创新和变革。这主要表现在:
1、社交媒体和协同工作技术的发展将影响语言服务产业链的交互模式,带来新的挑战和机会,如对社交媒体碎片化信息的实时翻译和众包翻译等。
所谓”众包”(Crowdsourcing),是指多名译者分工协作,共同翻译的工作模式。Google的 Health Speaks和Facebook Connect 都采用了众包翻译模式。微博网站 Twitter上的40万名志愿翻译者已经把Twitter的用户界面翻译为21种语言,并将根据网站的改版开发实时更新。众包翻译也在图书出版、网络出 版和影视字幕翻译等特定领域发展迅速。以译言网(www.yeeyan.com)为代表的图书众包翻译正引领着外文图书引进和出版模式的变革。在译言网这 样的”众包”网站上寻找和遴选翻译人才,已经成为众多出版机构不约而同的选择,因为”众包”使得外文图书的翻译出版工作大大提速。众包译者在网络公开课和 影视作品的字幕快速翻译方面也发挥了主要作用。新加坡的多语言影视字幕翻译社区Viki 近期还获得了430万美元风险投资。
2、即便是在相对传统的口译服务市场,信息技术的发展也正引发着服务模式的创新和市场格局的变动。相当一部分的现场口译正逐渐被电话、IP电话、在线音 频、视频和远程会议等多种远程口译形式分流。这种服务模式不仅在欧美有了很大发展,在国内也开始兴起,如厦门聚译堂智能科技有限公司推出了面向全国的远程 口译网络服务平台,中国移动广东分公司则利用自有的12580综合信息平台,推出了三方通话同步翻译业务,提供英语、日语、韩语、阿拉伯语、俄语、越南 语、泰语等9个语种的远程翻译服务。
3、与前文所述的人工辅助机器翻译(HAMT)相关,机器翻译技术的发展催生了机器翻译的译后编辑服务 [2](Post-Editing)。据CSA调查,大约三分之一的服务提供商提供机器翻译的译后编辑服务,而且相当数量的公司从这项服务中获益颇丰。可以预见,将有越来越多的服务提供商提供这方面的服务。
新服务模式的诞生并不意味着传统方式的消亡。众包翻译的客户群与翻译公司的目标客户往往不同,众包译者与专业译者也通常不是同一群体,对翻译行业影响还有 待评估。众包翻译亟待改进的术语管理、项目管理、审校控制等质量管理流程仍有可能给专业译者或翻译公司带来机会,值得语言服务行业关注。同样,远程口译服 务也难以完全取代传统的现场口译。译后编辑不但不会取代人工翻译,反而会产生新的职业分工需求。
九、语言服务的流程将更加自动化和一体化
从语言服务行业的发展历史来看,多数的技术革新是由购买方或供需双方联合推动的。研究显示,大客户在采购翻译和本地化服务时,更喜欢那些采用自动化流程的服务供应商。同时,大客户和服务供应商的流程也有互相结合的趋势。
翻译技术的进步,特别是在线语言服务平台的诞生,意味着语言服务行业流程将发生重大变革。客户关系管理、项目管理、机器翻译、翻译记忆、质量管理、资源管 理等各种语言服务流程都将更为自动化。语言服务的采购流程也将集中化、自动化。自动化的流程减少了语言服务过程中的人为干预和效率损失,既提高速度,降低 成本,又有助于提高质量。Across Language Server 和 Translation Workspace 等新工具都可将客户和供应商的业务流程紧密结合在一起。虽然并非所有客户都需要自动化的翻译服务流程,但对于特定的服务类型,如更新频繁的多语言大型媒体 网站、信息共享的机构内部网站、大量的培训材料和客户反馈记录等,自动化的翻译服务流程则非常受目标客户的欢迎。
市场上已有的技术和工具也正在积极更新和转型。目前,最有代表性的更新与整合产物是基于Web的、集成式的翻译管理系统(Translation Management System,TMS),它们将对专注于单一功能的、传统的桌面应用构成威胁。这方面颇具代表性的产品有 XTM 和 Wordbee,它们集客户关系管理、供应商管理、记忆库和术语库管理、在线翻译、项目管理和财务管理于一体,代表着 TMS 的未来发展方向。 [3] 并提供定制化服务的 TMS 也层出不穷,如Welocalize的Globalsight 就有一定的用户基础。
从以上分析可以看出,客户的需求和技术的进步推动着语言服务的流程更加自动化和一体化。
十、未来将会出现越来越多专注于特定领域的专业语言服务商
在越来越成熟的市场里,任何一家公司都可以宣称”质优价廉”,但这已经不足以成为竞争优势,质量或价格不再成为立足市场的唯一依靠。在大公司和市场竞争的 夹缝里,很多小公司通过在细分市场或专业领域建立竞争优势也能得以生存和发展。可以预见,我们今后将会看到更多专注于特定领域的语言服务提供商,如专利翻 译公司、法律翻译公司、生物医药翻译公司、汽车翻译公司、专业的会议口译公司、专业的电话口译公司等等。
即便是大公司,也在尽力构建自己的独特优势。CSA今年新发布的2011年全球语言服务行业50强名单就说明了这一点。上榜的全球语言服务供应商50强虽 同处语言服务行业,但并不是完全的竞争关系。50强中,有些接军事订单,有些专注于商业翻译领域,有些主要从事电话口译,有些则靠本地化业务营生。可以 说,语言服务行业不仅行业规模正在扩大,行业分工也将日趋精细。
总之,从上面的分析可以看出,语言服务行业的参与者面临的主要问题不是市场萎缩,而是如何提升自身实力以适应市场增长的需要。在全球一体化的国际市 场大潮中,语言服务提供商面临的不是客源稀少的问题,而是如何从日益多样化的需求中选择特定的目标客户群体,找到自己的定位,并在其中占据一席之地,以及 如何把握飞速发展的语言技术方向,建立起自己的竞争优势。
参考文献
[1] Nataly Kelly and Robert G. Stewart,The Top 50 Language Service Providers,Common Sense Advisory, Inc.,2010
[2] Nataly Kelly, Robert G. Stewart,The Language Services Market: 2010,Common Sense Advisory, Inc.,2010
[3] Nataly Kelly, Robert G. Stewart,The Top 50 Language Service Providers,Common Sense Advisory, Inc., 2011
[4] Nataly Kelly, Robert G. Stewart,The Language Services Market: 2010,Common Sense Advisory, Inc.,2010
[5] Nataly Kelly, Robert G. Stewart,The Language Services Market: 2011 An Annual Review of the Translation, Localization, and Interpreting Services Industry,Common Sense Advisory, Inc.,2011
[6] Rebecca Ray, Nataly Kelly, Robert G. Stewart,Translation Performance Metrics,Common Sense Advisory, Inc.,2011
[7] The Association of Language Companies,2011 Industry Survey,2011
[8] 中国翻译协会,2010年中国语言服务产业问卷调研分析报告,2010年
[9] 中国语言服务行业发展状况、问题及对策——在2010中国国际语言服务行业大会上的主旨发言,郭晓勇,2010年
[作者简介] 韦忠和,厦门精艺达翻译服务公司总经理,中国翻译协会理事
[作者电子邮箱] frank@mts.cn
[1] 即在用户的电脑上只需安装轻便简单的客户端软件,计算和业务逻辑交给远程服务器端处理,用户端(客户端)满足基本的网络输入输出和简单的数据显示。
[2] 译后编辑,即Post-editing,是指人工对机器翻译的成果进行少量校对、编辑和润色的过程。
[3] . 开源软件(英语:Open source software,英文缩写:OSS,中文也称:开放源代码软件)是一种源代码可以任意获取的计算机软件,这种软件的版权持有人在软件协议的规定之下保留一部分权利并允许用户学习、修改、增进提高这款软件的质量。